domingo, 5 de agosto de 2007

Um país de "manolos"!

Na sexta-feira à noite, recebemos outras MDs aqui em casa, para nossa costumeira HC. Gripadíssima, eu não estava com forças para sair, mas queria encontrar as meninas e me divertir um pouco. Pois bem, junto com a Royal Diva chegou seu filho, também conhecido como o “príncipe da HC”. Ele tem 10 anos. Pediu para ver o DVD de Gladiador. Perguntei se queria a versão dublada ou legendada. Legendada, é claro.

Agora leio, na ilustrada da Folha de S.Paulo de hoje, a notícia abaixo. Se o príncipe da HC, aos 10 anos, consegue ler as legendas de um filme, tem algo muito errado com a população adulta que não é capaz de fazer o mesmo e se diz alfabetizada, não é mesmo?

Público quer ver mais filmes dublados

O filme "Duro de Matar 4.0" entrou em cartaz nos cinemas na sexta-feira com cerca de 350 cópias. Em 60 delas, a performance de Bruce Willis como John McClane é falada em alto e bom português, algo bastante incomum até este ano em um filme cuja censura é 14 anos.
Mas, no mercado milionário das megaproduções de Hollywood, tudo tem um bom motivo: estúdios e salas de cinema brasileiras perceberam que muitos adultos preferem assistir a filmes dublados, além das animações e dos infantis.
Patricia Kamitsuji, diretora-geral da FOX Film do Brasil, explica por que decidiu colocar John McClane (Bruce Willis) falando em português.
“Além de ter sido bem-sucedida nos cinemas, a série também tem uma excelente performance em DVDs e na TV, canais nos quais é consumida, em boa parte, dublada.”
Para ela, a dublagem de títulos voltados para adultos amplia o potencial do filme, pois oferece uma opção a mais para um grupo de consumidores que eventualmente não veria a versão legendada.


Primeiro o canal a cabo FOX decide exibir todas as suas séries em versão dublada. Agora, a tendência se espalha para o cinema. Não que me faça qualquer diferença se “Duro de Matar Xn” é exibido dublado. A desgraça, porém, é que essa praga vai contaminar outros filmes, muitos dos quais também são vistos por pessoas alfabetizadas para as quais, aliás, se o filme for falado em inglês, a legenda nem é necessária.

A legenda é democrática, porque ela permite que, quem não domina outro idioma, acompanhe os diálogos, sem obrigar todas outras pessoas a se submeterem à tortura de uma dublagem. Viveremos, agora, a ditadura dos ignorantes, dos incapazes de ler uma ou duas linhas de uma legenda a cada quadro de um filme.

Sim, porque é disso que estamos falando: a ignorância (ou preguiça) de um bando de analfabetos funcionais vai determinar a língua em que serão exibidos os filmes nas salas de cinema pelo Brasil afora.

A gangue do Apedeuta está nos cercando por todos os lados. É hora de agir!!!

Sphere: Related Content

9 comentários:

Anna L Horta disse...

Cara!!!
Previnir que esta moda de filmes dublados pegue é mais um motivo para participar da próxima passeata "Fora Lula".
Como eu gostaria de ter gritado "relaxa e vaza" ontem em São Paulo.

Deixando a política de lado, tenho sérios desentendimentos com as pessoas que não entedem que voz de dublador não é a mesma coisa que a voz do ator/atriz que interpretou o filme.

Unknown disse...

Que miséria! Como eu disse em comentário anterior, estamos involuindo, vamos de volta à idade da pedra onde todos eram "barbudos"!

Acabo de mudar de canal. Tinha resolvido assistir DEXTER na FOx pela primeira vez. Pois bem, logo a série começou comecei a escutar ... Português.! Imediatamente mudei de canal! Dublado , eu não assisto. Vão passar no palácio do planalto! Aqui em casa, não!!!

Flower Nakamura, ME disse...

Exatamente por este motivo eu nem comecei a ver Dexter e abandonei Bones. Agora, baixo os episódios pela internet e vejo e inglês. Sem legenda!!!
Como disse a Diva Wizard, vão passar filme dubaldo no Palácio do Planalto!!!

Flower Nakamura, ME disse...

BTW, voz de dublador é fora do normal!!! Eu tive o desprazer de deixar gravando um episódio de Bones (antes de saber que já vigorava a política dos ignorantes analfabetos) e, quando fui assistir ao programa, quase tive um troço com a voz que colocaram na Bones. Ridículo é o adjetivo menos ofensivo que eu consigo encontrar!

Unknown disse...

Vejo a dublagem de duas maneiras: Acaba com todo o sentido original (referências culturais, por exemplo. Sem contar que fica mais fácil "censurar" algumas idéias e conceitos) e ainda têm o problema dos erros de tradução.

Colocar dublagem em filmes e séries para adultos é chamar o espectador de idiota. Mas, num país onde tem gente que acha cota racial em universidades uma coisa boa...

E olha que nem comecei a falar da "indicação classificatória" nos programas de TV...

Unknown disse...

Eu ODEIO filme dublado. Não assisto. Se depender de mim, vão todos falir. E, se chegarmons num ponto onde TODOS os DVDS no Brasil só sejam dublados, eu importo os meus. Assito sem som, sei lá. Sei que , dublado, eu NÃO VEJO! Tenho dito.

Berná disse...

Continuo muito indignada com essa meleca...
Why don't we have a say in such matters???
Acho que pior do que tudo, pior mesmo do que isso significa para nós, letrados, é a constatação de que vivemos, mesmo, em um país de MANOLOS!!! O percentual de manolos na população brasileira já é tão grande, que eles passam a determinar tudo, seus cérebros de pedestres do raciocínio é que são levados em conta por quem toma decisões bestas como essa!!!
LHM...

Unknown disse...

Ahhh... acho que o meu último comentário não chegou até vocês por causa da lerdeza do meu velox...

Ei-lo: VIVA OS TORRENTS! :)

Unknown disse...

Tanto fiz que ontem à noite consegui colocar o canal FOX em Inglês puro de novo. A Sky/Direct me deixa mudar só o idioma de um canal. Gostei. Não há legendas, mas é infinitamente melhor do que aquela jaca traduzida!