Não canso de me maravilhar com o que vejo escrito em "brasinglês" por aí afora! E o incrível é que ninguém parece ter nem um pinguinho de dúvida a respeito das barbaridades que comete... Será que não seria legal os estabelecimentos comerciais pagarem pela assessoria de algum profissional com competência suficiente para traduzir adequadamente os cardápios de restaurantes, as informações nos quartos dos hotéis e coisas semelhantes???
Tenho já uma coleção dessas pérolas, mas a última que consegui é tão engraçada que resolvi compartilhar com os nossos Mean Readers... No bom estilo das traduções termo-a-termo, o que ocorreu a quem redigiu o texto supostamente bilingüe da fichinha de uma churrascaria em uma capital deste Brasil varonil, foi...
Já não dá pra aceitar muito bem o please em lugar do thank you! Mas usar o not nesse contexto, francamente!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Sphere: Related Content
Um comentário:
not, please.. é o ó!!!
Caramba. Não consigo aceitar o please... agora o NOT ? Eu fico pensando quem teria feito isso... onde mora, o que assite , o que lê... quantos neurônios possui...
oh , well...
Postar um comentário